英語
高校生
解決済み

step by stepの訳仕方がよくわかんないです。あとformingはどういう意味ですか?動名詞ですか?説明には分詞構文と書かれて居るのですが分詞構文やったら先頭に来るのではないでしょうか?

Scientific progress is made step by step, S V <each new point that is reached forming a basis for further advances>.
次に,もし forming a basis for further advances が形容詞をつくっていて each new point を修飾すると仮定すると,「達成される, さらなる進歩のための基礎を形成する一つ一 つの新たな点」で, 一つの大きな名詞となります。 しかし、完全な文の後ろに名詞が単 独で置かれることはありません。 よって, forming ... は分詞で each new point that is reached がその意味上の主語を 示していると解釈します。 元の文は each new point that is reachedg formsy a basis (到達される一つ一つの新たな点は・・・な基礎を形成する)です。 文末に置かれた分詞構文は,前文の補足・説明です。そのことを念頭において文頭 より前から後ろへと読めばよいわけです。 3. each + 名詞 は 「一緒に」の感じのある形容詞ですが, each は 「一人一人別個に」の感じが every あります。 Nancy gave a hug to each of her students. ナンシーは生徒一人一人を抱きしめた。 本文でも「達成される一つまた一つの新たな段階」という意味です。 訳例 科学の進歩は段階を踏んで築かれて, 一つ一つの新たな段階が達成されるたびに将来の さらなる進歩のための基盤が築かれる。

回答

✨ ベストアンサー ✨

step by stepは画像を参照ください。その参考書の訳でいうと「段階を踏んで」の部分に当たります。
ここでは副詞句です。

formingの部分は分詞構文で間違いありません。
分詞構文は普通に主節の後ろにもきますよ。基本的なことなので確認した方が良いと思います。
参考書の解説の通りeach new point that is reachedがformingの意味上の主語になっています。

主節の後ろにくる分詞構文は、基本的には以下のどちらかの場合がほとんどです。
①主節の補足や状況の説明
②主節の内容に連続して起こった出来事

どちらの場合も
a)「[主節]して、[分詞構文]」とか
b)「[主節]であって、[分詞構文]」
というような訳し方をすればだいたいオッケーです。

レイさんが、
フレーズの意味の説明されて、それにあった適切な日本語訳がポンと出せるタイプなら、①②の部分を覚えておけば良いです。
訳し方を覚えて、日本語に訳してからじゃないとそのフレーズの意味を考えられないタイプなら、a)b)の部分を頭に入れておけば良いです。

正直説明はその参考書の通りなのですが、
なんで動名詞じゃないか疑ったのでしょう。
動名詞だと考えた根拠はなんですか?

美優

ここに分詞構文こないだろと思ってing形やから他は動名詞かな?って思っただけです!

美優

僕はformingの前にeach new〜みたいな文なんかこないだろとおもってました。

美優

訳の仕方は普通に前から訳せばいいですかね?formingがどっかにかかってるとかないですよね?

ののののの

訳し方は合ってます。
けど、その訳し方っていうのは、他の副詞のまとまりと比較すると特殊なんです。

英文の構造としては、
分詞構文は副詞句で、主節にかかっています。
だけど日本語に訳すときは、副詞が主節にかかるようには訳さないのです。
英文の構造と、それを訳した日本語の構造にずれがあるから、ちゃんと理解してる人ほど、アレ?って疑問が残るところです。

ののののの

終わった質問に恐縮ですが大事な付け加えをさせてください

最初に説明した
①主節の補足や状況の説明
っていうのは「付帯状況」っていう用法なんですが
このときは分詞構文を「〜しながら」って訳すとうまくいく場合もあります。
「〜しながら」って訳す場合は、主節の述語部分が最後にきます。

She sat there, watching television.
①彼女はそこに座って、テレビを見ていた。
②彼女はテレビを見ながら、そこに座っていた。

①の訳は、説明したとおり
主節を先に訳して、分詞構文を続けて訳す
②の訳は、他の副詞のまとまりと同じように
主節の述語(動詞)が最後に来るように訳す

①②はおんなじ英文の訳ですから、どちらの訳も同じことを言っています。

美優

ありがとうございます♪

この回答にコメントする

回答

*step by step 徐々に、一歩一歩、着実に

[概要]
Scientific progress is made step by step,
S V

科学的進展(進歩) が為される 少しずつ,

each new point (that is reached )
S’’ 分構主語 関代主格

それぞれの新しい点(段階) 到達される(達成される)

<forming a basis for further advances>.
分構
形成する 基盤を 対しての さらなる発展

formingは分詞構文です。
動名詞なら、each new point (that is reached )という名詞とforming以降の名詞が並列し、動詞がないので文が成立しません。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?