英語
高校生
解決済み

この1文の和訳の語尾が
「やってみてほしい」となってるんですが、
canの部分ですか、?
そのような意味ってありましたっけ😭

even, in fact, know each other [ A ] While doing the Human Mirror, they got all sorts of reactions from the public. 【】 Others, however, got right into it and tried to 気の事な figure out what was going on. I C One poor woman even thought that she was 把握 imagining things. She refused to look at them. And, of course, some people simply didn't こし notice. D 1 The pranks done by the group are also (b) for another reason. They are mostly performed by regular people, not actors or comedians. If there is a prank planned where ように指示された you live, you can just show up at the time and place and do as directed. Of the Human Mirror, eight sets of those twins had never before been in any performance. 注) * Improv Everywhere=コメディーグループの名前 *pranks = いたずら
工学 によって生み出 は、 多くの人々 段落第3文に, を巻き込むとあ あるとは述べら 500-35X11 2008 なことに気づ あなた以外の その双子た なかっこうで, 気のな女性は自分の思い過ごしたとまで考えた。 彼女は彼らを見ることを拒んだ。 そしてもちろん、 全く気づかない人もいた。さい き火熾 ③ そのグループによって行われるいたずらは, またほかの理由においても (b) 特別なものである。 それらはほとんどが俳優やコメディアンではない, 一般の人々によって行われるものであるというこ とだ。 もしあなたが住んでいるところで企画され たいたずらがあれば、どうぞその時間にその場所 に姿を見せて, 指示された通りにやってみてほし い。 ヒューマン・ミラーでは, 双子たちのうちの 8組がそれまで全くパフォーマンスというものを やったことがなかったのだ。
canの用法

回答

✨ ベストアンサー ✨

canって、
〜したければできる状況にある
っていう意味合いが根底にあって、
それが文脈によって「能力(〜できる)」の意味で使われたり「許可(〜してよい)」の意味で使われたりしますね。
「"したければ"できる」っていうのがポイントで、実際にやるかどうかは別として、それをできる能力があるとか許可を受けてるとか、ということです。

それに加えて、このcanっていう言葉を発してる人と聞いてる人の関係によっても、使い方がいろいろ派生しているんです。
画像は、辞書からどれも主語がyouのものを引っ張ってきました。どれもベースにあるのは「許可」だと思いますが、話し手と聞き手の関係によって使い方が派生してるって感じだと思います。
今回の文だと3つ目の「命令」なのかなぁ?
でもちょっと違うかな?
「避けられないこと」っていう感じは内容的にしないけど…

いずれにしても、話し手と聞き手の関係を踏まえた意訳なのかなと思います。
文章だから、話し手は言いたいことがあってこの文を書いているし、聞き手はそれを知りたくて読んでいるわけですよね。
だから
「もし〜イタズラがあれば、指示されたとおりにやってみることが、やりたかったらできる」
ってことを話し手に言われたら、
聞き手側は、話し手が伝えようとしてることを知りたいわけだから
「そうやって言うんだから、ぜひやってみたい」
ってなるはずじゃないですか。それも踏まえると
「やってみてほしい」とか「どうぞやってください」
みたいな日本語が近いのかなと言う気はしました。

こんなご丁寧に😭😭
ありがとうございます!

そんな意味があったんですね
ありがとうございました( . .)"

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?