英語
高校生
解決済み

Good or evil to our characters the increase of knowledge certainly does. But which of the two it does chiefly depends on the people who get it -that is, on ourselves.

この文のwhich of the two it doesはどのように訳せば良いか教えてください。

回答

✨ ベストアンサー ✨

このdoesの訳し方が難しいですね。
辞書にそれらしい用法があるわけじゃなくて
意訳するしか無いと思います。

Good or evil to our characters /the increase of knowledge /certainly does.
OSVの倒置
知識の増加 は 私たちの性格に対する好影響や悪影響を 与えるのは確かだ

doesを[与える]と訳してみました。

But which of the two it does chiefly

このthe twoはgood or evilで
itはthe increase of knowledge
doesは全文のdoesと同じです。

しかし、知識の増加が、善悪の影響のうちどちらを、主に与えるのかは

depends on the people who get it -that is, on ourselves.
それを受け取る人、つまり私たち次第 である

繰り返しますがdoに「与える」という意味があるわけじゃなくて
do good で 役にたつ とか 良い影響を与える
do evil はその逆
そういう意味があるから、それを踏まえて訳すって感じです。

回答ありがとうございます。参考になりました。

who get it のitはknowledgeで良いですかね

ののののの

それねー…うーんって思ったんですけど
一文の中でそうコロコロとitが指すものが変わるとは思えないので

which of the two it does chiefly
のitは確実にthe increase of knowledge を指してるので

who get it のitもknowledgeじゃなくて
the increase of knowledgeを指してると思います。

訳も一応意識はしていて
知識の増加の影響 を
与える(does)側と受け取る(get)側
っていう風に理解して、
だからdoesを「与える」って訳したんですけど

でも確かにpeopleがgetするのは、knowledgeなんですよね。だから悩ましいところです。

難しいですね、僕はknowledgeで解してみようと思います。回答ありがとうございました🙏

この回答にコメントする

回答

例えば試験中にこの問題に出くわしたとして、時間的余裕がほとんどないのなら、全体として以下のように訳します。

知識が増えれば、我々の性格に対し利益か不利益かを確実にもたらす。しかし、それがどちらになるのかは、大抵は知識を得る人々、すなわち我々にかかっているのである。

こんな感じです。ただ、これだとちょっと味気ないので、

知識が増えたことで利益を得るのか不利益を被るのかは、

ぐらいに訳しておけば多分差し支えないと思います。

参考になりました。ありがとうございます。

報告になるのですが、前期一本で落ちてしまいました。
ただ、ありがたいことに駿台で浪人することになりました。あと一年頑張ってみます。

なお

いえいえ。

そうでしたか。駿台にはかなりクセの強い先生方がいらっしゃいますが、実力はある方々ばかりです。学ぶべきことがたくさんあるはずです。是非貪欲に吸収して下さい。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?