回答

✨ ベストアンサー ✨

この文のspeakを「話す」「話している」とどちらでも解釈(文の意味)が変わるとは思えません。私なら「話す」でも◯にすると思う。添削したご本人にどのような理由で「話している」と訂正したのか聞いてみるのも良いと思います。きちんとした理由があってのことかもしれません。

「先住民の一つ」についてですが、例として、北米の国(カナダやアメリカ)にはネイティブアメリカン(先住アメリカ人=かつてはインディアンと呼ばれていた)がいます。欧州からの移民がアメリカ大陸に来るずっと前から、もともと住んでいた人達です。スー族、ホピ族、アパッチ族、チェロキー族等、数多くの民族がいて、それぞれ自分達の言語を話し、伝統や文化を持ってます。

本題に戻り、
~ one of the indigenous peoples speak.
ですが、注意を払うのは peoples です。
解説にありますが、
「人々、人達」という意味では people (集合名詞で不可算名詞)
「民族、国民」という意味では peoples (可算名詞)
という違いがあります。

この文では、peoples なので、民族と訳して
「先住民族の一つ」
となります。

「先住民の一人」なら
one of the indigenous people
となるはずです。

> ̫ <

凄くわかりやすいですありがとうございます😭💗💗

Xx_Saskia_xX

ベストアンサーを有り難うございます❗

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?