✨ ベストアンサー ✨
feel indebted to~:~に恩義を感じる
直訳になっていますね。恐らく△になると思います。申し訳なさよりも先に相手への感謝が出てきているというニュアンスです。
(エ)の和訳の問題で、<I feel indebted to you >を
「あなたに申し訳ないと思っている」
と訳したのですが、
答えは、「あなたに恩義を感じている」でした。
この訳し方だと丸はもらえないのでしょうか?また、部分点はもらえるのでしょうか?
自分ではよく分からないので、他の方の意見を参考にさせてください。
どなたかご存知の方、よろしくお願いいたします。
✨ ベストアンサー ✨
feel indebted to~:~に恩義を感じる
直訳になっていますね。恐らく△になると思います。申し訳なさよりも先に相手への感謝が出てきているというニュアンスです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうなのですね、、知らなかったです
ありがとうございます!