✨ ベストアンサー ✨
大学入試の英訳問題は、日本文の単語を一つずつ英語に変えるのでありません。
文意をくみ取って、語彙や文法に間違いのない英文にすることが求められます。
即ち、根底にあるのは日本語の「国語力」です。
従って、日本文の大意を理解し、出来るだけ簡潔で易しい日本語の表現に変え、そこから間違いの(少)ない英語にする練習が必要です。
100%ではなく80%以上の得点を目指して、制限時間内に仕上げる練習をしてはどうでしょうか?
以下の訳例は、あくまでも一例ですが、参考になれば幸いです。
In recent trends, it is said that not only <the amount of vegetables that Japanese people eat> is decreasing, but also ✕<fish>.
①構文の訂正: In recent trends, it is said that not only <the amount of vegetables 1.[that Japanese people eat]> 1.[is decreasing], but also <the amount of fish 2.[that Japanese people eat]> 2.[is decreasing].
②重複の訂正: In recent trends, it is said that the amount of not only <vegetables> but also <fish> 1.[that Japanese people eat]> 1.[is decreasing].
最近の傾向において、[日本人が食べる]<野菜>だけでなく<魚>の量も減っていると言われている。
③曖昧な表現の訂正: It is said that the amount of <not only vegetables but also fish> that Japanese people eat has recently been decreasing.
= It is said that the amount of <fish as well as vegetables> that Japanese people eat has recently been decreasing.
日本人が食べる<野菜だけでなく魚>の量も、最近ずっと減少しているそうである。
My pleasure!😊
Practice makes perfect!!
ひとつひとつの単語を訳そうとしなくても良くて、
語彙と文法に間違いが少なくなるようにすることが大切なのですね!
takaさんが解説しているプロセスをもとに練習してみたいと思います!
いつも参考になっています!ありがとうございます!