英語
中学生
解決済み

It was a very best money could buy.
の訳がそれはお金で買える最良の物だった。
なのですがなぜそうなるのか分かりません。
訳し方を教えてください🙇‍♀️

回答

✨ ベストアンサー ✨

best を辞書で引いてみてください。
形容詞の「最高の、最も良い、最善の、絶好の、うってつけの、最大の、この上ない、最上の」が一番最初に書いてあると思いますが、
副詞の「最も良く、最高に、一番うまく、一番親しい」や
名詞の「最良の[最も良い・最上の・最善・最高の]もの[こと]」も載っています。

このbestは名詞です。

It was a very best (それは最良のものだった)
そして、その後ろに(that) money could buy (お金で買えるもの) という文章構成です。
(that は省略されています。)

普通に読み始めるとbest が形容詞なのか名詞なのか最初は区別がつかず、i一般的な形容詞のbestと解釈してbest money と(一番いいお金)と考えてしまいそうですが、そうするとその後ろに could buyだけついているのは意味不明・文法間違いですよね。

なので、あれ?っと思ったら、名詞か!と気づくと思います。
また、細かいことで言うと best money と形容詞として使うなら、the best とthe がついていないといけませんが、ここはaになっているので、そこでも名詞だなと確認できるポイントです。

ティア

理解出来ました!
詳しい説明ありがとうございます😭

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?