✨ ベストアンサー ✨
ほとんど完璧に近い和訳になっていると思います。
若干の修正をすれば、パーフェクト!
マイケル・ジャク ソンは子どもたちを救うために多くのことをした。〇
彼は多くの病院や孤独院をコンサートツアーで旅をしてる間に訪問しました。
→ コンサートツアーで世界中を旅してる間に、彼は多くの病院や孤独院を訪問しました。
彼は病気や戦争で苦しむ子どもたちを守ることの重要性を強調した。〇
Heal the Worldは1991年にリリースされました。〇
歌詞の一部は以下です。→ 歌詞の一部は以下にある通りです。
その歌は、世界をより良い場所にしたいという彼の願望を完全に表現している。
その後、彼は「Heal the World Foundation」を設立し、寄付でそれを支援し続けた。
追記:「です・ます調」、あるいは逆に「だ・である調」にしても構いませんが、統一すると日本語の印象がもっと良くなります。
・です・ます調:例-続けた → 続けました
・だ・である調:例-リリースされました → リリースされた
Q&A
1. He visited many hospitals and orphanages. 〇
2. He established the "Heal the World Foundation".
参考にしてください。
You're welcome!😊
ありがとうございます。
テスト範囲なので助かりました( т т )