英語
高校生
解決済み

水色の蛍光ペンで引かれた英文を訳すと
「作家はリレーの第1走者ではあるが、アンカーではない。」
という日本語になるのですが、なぜですか?
教えてください🙇🏻‍♀️

the way, I had only a single guideline: to write a book I think Siobhan would have liked. No other criteria could really matter And now it's time to hand the baton on to you. Stories don't end, with the writers, however many started the race. Here's what Siobhan and I came up with. So go. Run with it. Make trouble.

回答

✨ ベストアンサー ✨

水色の蛍光ペンで引かれた英文を訳すと「作家はリレーの第1走者ではあるが、アンカーではない。」という日本語になるのですが、なぜですか?
⇒ 非常に「こなれた」日本語訳だと思いますが、私はこれができるような文学的翻訳者ではないので、正直分かりません。
私ができることは、以下のような平凡な和訳です。
どれだけ多くの作家がレースを始めたとしても、物語はその作家たちと共に終わることはない。
※however(複合関係副詞) many (writers) started the race(どれだけ多くの作家がレースを始めたとしても)
← 基本文 many writers started the race(多くの作家がレースを始めた)+however(複合関係副詞)

当該の英文の前に the baton があり、またこの段落の最終部分に So go. Run with it(=the baton).の文があります。
これらから推測すると、作家はバトンを持ってレースを始め、そのバトンを you(読者)に渡し、読者がそれを持って走るという流れです。
これらをうまくまとめた和訳が、「作家はリレーの第1走者ではあるが、アンカーではない。」になっていると思います。
如何でしょうか?

じはさん、現在の私たちにできることは、模範解答の「名訳」ではなく、ごく普通の分かり易い和訳を考えることではないでしょうか?
国公立大学の2次試験の下線部訳の問題では、前後の文脈を念頭に置いて訳を考えることが求められます。
でも、基本は当該の下線部の構文と単語・連語の正確な理解が、如何に和訳に反映しているのかが採点基準だと言われています。
そのことを考えて、できるだけ多くの英文に接してみてください。

参考になれば幸いです。

じは

返信が遅くなりすみません💦
ありがとうございました😊
助かりました🙇‍♂️✨

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?