✨ ベストアンサー ✨
水色の蛍光ペンで引かれた英文を訳すと「作家はリレーの第1走者ではあるが、アンカーではない。」という日本語になるのですが、なぜですか?
⇒ 非常に「こなれた」日本語訳だと思いますが、私はこれができるような文学的翻訳者ではないので、正直分かりません。
私ができることは、以下のような平凡な和訳です。
どれだけ多くの作家がレースを始めたとしても、物語はその作家たちと共に終わることはない。
※however(複合関係副詞) many (writers) started the race(どれだけ多くの作家がレースを始めたとしても)
← 基本文 many writers started the race(多くの作家がレースを始めた)+however(複合関係副詞)
当該の英文の前に the baton があり、またこの段落の最終部分に So go. Run with it(=the baton).の文があります。
これらから推測すると、作家はバトンを持ってレースを始め、そのバトンを you(読者)に渡し、読者がそれを持って走るという流れです。
これらをうまくまとめた和訳が、「作家はリレーの第1走者ではあるが、アンカーではない。」になっていると思います。
如何でしょうか?
じはさん、現在の私たちにできることは、模範解答の「名訳」ではなく、ごく普通の分かり易い和訳を考えることではないでしょうか?
国公立大学の2次試験の下線部訳の問題では、前後の文脈を念頭に置いて訳を考えることが求められます。
でも、基本は当該の下線部の構文と単語・連語の正確な理解が、如何に和訳に反映しているのかが採点基準だと言われています。
そのことを考えて、できるだけ多くの英文に接してみてください。
参考になれば幸いです。
You're welcome!😊
返信が遅くなりすみません💦
ありがとうございました😊
助かりました🙇♂️✨