take~ to ...で、~を...へ連れていくって言う意味です。この文だと、英語でよくある、物が主語になってるってことがポイントです。日本語だと、バスは、あなたを連れてくでしょうとは言いませんが、英語だと人が主語にならないことは、とても多いです。直訳は、上記の通りですが、問題文のように訳せないことも無いですよね(^ν^)直訳を、更ににほんごに直してるんです
回答
日本語をそのまま英語にしようと思ったら、youを主語にすることを最初に考えるかもしれません。
そうすると you will の次に明らかに動詞が欠けているので、getを入れて you will get to the station まで書けます。
しかし、「このバスに乗れば」のところを this bus だけで表すことは不可能です。
そこで、日本語を少し変えて、「このバスがあなたを駅へ連れて行く。」という文章にします。もとの文章と言っていることは同じです。これで答えの文になります。
これは、よく「無生物主語構文」などと呼ばれたりします。参考書などあれば、調べてみてください。
丁寧にありがとうございます!!
調べてみます!
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほどー!よく分かりました!
ありがとうございます!!