英語
中学生
解決済み

今度、翻訳ソフトを使うことについてどう思うかについてテストをします。その単語数が80以上90未満なんですが、下に書いた文章では越してしまっていてるんです。どこか簡単になる文章、削れる文章かどありましたら教えてください。今102なので15くらいは削りたいです。

I think translation software is useful because it covers various languages used by tourists such as English, Chinese,and French. However it doesn't mean that we don't have to study foreign languages at school. Conversely, in this globalization age, it is getting more important to learn foreign languages. In fact, it is already being used by some hotels Of course, it is not perfect, and it cannot accurately translate detailed nuances in certain cases. For example, there is onomatopoeia unique to the Japanese, and it is hard to correctly translate sentences with it.In these case, we can use the English we have learned.

日本語訳⬇️

翻訳ソフトは、英語、中国語、フランス語など、旅行者が使うさまざまな言語をカバーしているので、便利だと思います。しかし、学校で外国語を勉強しなくてもいいというわけではありません。逆に言えば、このグローバル化時代において、外国語を学ぶことの重要性は増しているのです。もちろん、完璧ではありませんし、細かいニュアンスまで正確に訳せないケースもあります。例えば、日本語には独特のオノマトペがあり、それを使った文章を正しく翻訳するのは難しい。そういう時は、私たちが学んだ英語を使えば良いんです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

such as〜を全て削ってforeign touristsにする。
学校での英語学習の是非ではないので、4行目のat schoolもなくてもいいと思います。
全体的に文頭の副詞が多過ぎてくどい印象です。
4行目のConverselyは消したほうが良さそうです。
7行目のandのあとのitもなくて大丈夫です。

あと6行目はbyじゃなくinじゃないかな。

豚汁うどん

回答ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

「such as English〜」などの具体例を消すといいと思います。それから一度出た「foreign language 」などの2語以上の語句を指示語に置き換えるだけでも変わると思いますよ。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?