彼に代わって他の人がすることと言う意味ではなく'彼のために他の人がすること'にしたら誤訳ですか?
→ もし入試問題での下線部訳であれば、少し減点になると思います。
【構文と意味】
If a man is to be master of his own enjoyment of life, he is going to have to do some thinking [for himself] <unless he is content to let circumstances and other people do it [for him]>.
※for oneself 自力で
もし人が自分の人生の楽しみの達人になるつもりなら、状況や他人を[自分に代わって]考えさせることに満足していない限り、[自分で]考えなければならない。
つまり、自分自身で考えるのか、状況や他人に考えることを任せるのかが要点です。
従って、「彼のために」という「彼の利益」になる表現ではなく、彼自身の代わりに状況や他人が考えるとするべき文脈です。
文脈に沿った訳かどうかの点で、減点になると感じます。
参考にしてください。