この英文のshould をどのように訳し出すと良いのか分かりません。→ このshouldは「形式的should」で、特に意味はありません。
あさんが現在使っている文法参考書の『助動詞』の中のshould”発展編”に、「that節で使われるshould」の記述があるはずです。
【例文】
It is surprising that Anne should behave like that. アンがそのように振舞うとは驚きです。
※話し手の主観や感情を表す形容詞(…)+that+S+should ~ Sが~するとは…である
It is important that we should help each other. 私達がお互いに助け合うことは大切です。
※必要性や重要性を表す形容詞(…)+that+S+should ~ Sが~することは…である
【問題文】
[Why] <is it that> the simple act of standing in front of a group of people and talking to them for a few minutes [should] produce such astonishing physical reactions? <強調構文:whyを強調>
← Why does the simple act of standing in front of a group of people and talking to them for a few minutes produce such astonishing physical reactions? + <It is that>
大勢の人々の前に立って数分間話すという単純な行為が、このような驚くべき身体的反応を引き起こすのは[なぜ]でしょうか。
≒ It is incredible that the simple act of standing in front of a group of people and talking to them for a few minutes should produce such astonishing physical reactions.
大勢の人々の前に立って数分間話すという単純な行為が、このような驚くべき身体的反応を生み出すことは信じられない。
参考にしてください。
ご解説ありがとうございます。
なるほど、すなわち、このshouldは疑問詞の後に置くin the world やon earth と同様の意味をなすということですね。