英語
高校生
解決済み

この全文訳の内容がよく分かりません。
特に同様に誤解を招きそうであるという所が前文の内容と同様にとすると前文の内容のとこから誤解を招きそうというのが出てきたのかが分からないです

57 形容詞的 <to V>1~3 次の英文の下線部を訳しなさい 238 It is easy to see why many people visiting Japan for the first time talk and write of it just in terms of unresolved contrasts - computer and the kimono, the chrysanthemum and the sword. On the other hand, any attempt to find a single category to include all the phenomena of contemporary Japanese social and political life is likely to be equally misleading. 114 なぜ why S(形) Vi C S (真)→(不) (Vt) (O)→(疑・副) (こと)は である 簡単 ことを理解する 2 or It is easy (to see この例題の中にも, <to ⑩> がいくつかありますね。 第1 文の to see 「解 法文の to find to include など。 それぞれどんな使われ方をしているかを考え abnil or risul ながら、 解釈していきましょう。 初めて (for the first time) talk and (M) Vi① (等) 語ったりまた書いたりする(か)について 日本 write (of it) Vi② (M) ~という」 日本 多くの人たちがを訪れる many people visiting Japan S OR 分形) (V) (0) re まさに~の点から 理解しにくい 対比 (just in terms of unresolved contrasts ~)]). (群前) (名) the (玉川大) >*.3JT () 同人 おおきます。 (形) Jet COX to see は It との関係で楽に考えられますね。 もちろん, 形式主語のIt です。why 節は see の目的語になっていますが、あっさり「なぜ〜か」と訳すといいでしょう。 第2文では,前課の既習事項を生かして, category to include は「含む(ような / POR べき)カテゴリー」としましょう。 attempt は第2文の主語ですが, to find を 「見つ けるべき/ための)」 とするとしっくりきません。 attempt (名詞) は 「試み→~ 「ようとすること」と解されるために, attempt to find は 「見つけようとする試み」 → METZE 【例題:語句 in terms of 群前の観点から/unresolved 形説明しがたい/chrysanthemum 菊/category 名認識の枠組み / phenomenon 現象 (phenomena は複数形)/ misleading 形誤解を招く [V] vevnoo \[!! 「見つけよう 他 (On the を (to inc (木) ( (of cor (前) 名詞の内 ときは, 「~ があるとき desire, pl attempt を ことになり is like V C 《全文訳》 といっ が多い 社会, つけよ 演習 5 Many: English c that they kokusaig of everyt 演習: 語句 優越
「見つけようという試み」と同格的に訳しましょう。 他方において いかなる 試みも という を見つけよう たった1つの 認識の枠組み (On the other hand), any attempt(to find a single category) S (不形) (Vt) を含む あらゆる 現象 (to include all the phenomena) bas plyong to brot od leum sn0 J (不) (Vt) volt (0) Lal Ⅰ 現代の et dolda (0) 日本の 社会面 および 政治面の # You (of contemporary Japanese social and political life) is 〜. (前) (FE) (形) (形) ① (等) (形) ② (名) (ことになりそうだ である 同様に 誤解を招く is likely (to be equally misleading). V C (不)(Vi) (副) (C) (形) ner) at it bas stil to east LOV 名詞の内容を説明する <to V> を 「~ための」 「~すべき」としてつながりが悪い ときは,「~という」 のように同格的に訳すとピッタリです。特に、名詞に同形の動詞 G があるときは,同格的な修飾関係になります。 この種の名詞は attempt のほかに desire, plan, promise, wish などがあります。 そして, この文の構成は, Any attempt を Sとして,以下のように <VC + to > と続いています。 ことであり、 ―演習 57 次の英文の下線部を訳しなさい。 wob 900 +FRE> (@ofted -) X (hes (m 63 jon ar 《全文訳》 なぜ, 初めて日本を訪れる人にはコンピューターと着物とか,菊と刀 といった理解しにくい対比という点から日本を語ったり,また書いたりする人 が多いのかを理解することは簡単である。 他方において, あらゆる現代日本の 社会, 政治両面の生活 (に見られる) 現象を含むたった1つの認識の枠組みを見 つけようといういかなる試みも、同様に誤解を招きそうである。 (解説・解答→別冊: p.35 ) Many young Japanese express the wish to become kokusaijin. They study English conversation, travel abroad, and may even make a point of claiming that they dislike Japanese food. It is probably better to be even that kind of ...S kokusaijin than to be a nationalist who constantly insists on the superiority of everything Japanese. LET % (of + sd) ( 跡見学園短大 ) SとVを発見する技術 文の主要素をつかむ技術 関係詞節の把握 共通関係の把握 省略の見抜き方 埋没SPの発見 副詞的 so that の把握 準動詞の

回答

✨ ベストアンサー ✨

この質問の内容がよく分かりません
助けになれると思いますが、よければ質問文を区切ってくれませんか

ゆー

えっと2文目の「同様に誤解を招きそうである」という文章の"同様に"は前の文にかかっていますか?

もしそうなら、1文目も誤解を招くというような内容になると思うのですが、何度読んでもそのような内容だと思えないのですがどうですか?

なるほど 
”同様に”は文書全体の長い一文目にかかっているのは間違いないでしょう
でもその意味は 意味しにくい対比で日本を語ったり文書に残したりすることは日本について誤解を引き出すもので、あるゆる日本の現象を一つなにかの考え方でまとめて理解しようというのも誤解を招く ということでしょうね

ゆー

なるほど!ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?