多分ですよ?
多分ですが、文法的にもおかしいと思うので、Google翻訳かなにかで日本語→英語にしたのでは?と思います。
まー確実なのは友達なら聞いたらいいのでは?って思いますけど 。。。
最初は何かの歌かと思いましたが英語の歌とかあんまり聞かないのでわからないですー
訳)(無理やりの訳です。→)私は責任の責任を知っていることを終わらせることができませんでした。私は残念です。
i couldn't finish knowing the
responsibility of the responsibility
I'm sorry.
it wasn't such intention
これどういう意味ですか?友達のLINEの一言にあって気になったので
多分ですよ?
多分ですが、文法的にもおかしいと思うので、Google翻訳かなにかで日本語→英語にしたのでは?と思います。
まー確実なのは友達なら聞いたらいいのでは?って思いますけど 。。。
最初は何かの歌かと思いましたが英語の歌とかあんまり聞かないのでわからないですー
訳)(無理やりの訳です。→)私は責任の責任を知っていることを終わらせることができませんでした。私は残念です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉