✨ ベストアンサー ✨
上の文は「良くない」ことを強調していて、下の文は「思わない」ことを強調しているのだと思います。
直訳↓
私はそれは良くないと思う。
私はそれが良いと思わない。
I don't think he is cool.
I think he is not cool.
ちなみに僕は上の文で言われたほうがまだ嬉しいです。下の文だとちょっと傷つきます💧
例文…ですか。
日本語訳は意訳しています。
What do you think about going to visit John who has a cold?
ーI think it is not good because he said he can't get up with a fever.
(風邪をひいているジョンのところへお見舞いに行こうと思ってるんだけど、どう思う?ー良くないと思うよ。熱で起き上がれないって言ってたから。)
Look at this bag.I bought this yesterday. I like this very much!What do you think of this bag?
ーI don't think it is good. It looks too small.
(このバッグを見て。昨日買ったの。私これすごく好きなんだ!あなたはこのバッグどう思う?ー私はそれは良いと思わないな。あまりにも小さく見えるよ。)
難しいですね…私がこの例文を作ったのですが、「分かりにくいな」と感じています。
notの位置によって強調される内容が違うというのが1番のポイントです。
色々と教えて頂きありがとうございます
…‼️色々まなびました…ありがとうございます。
いえいえ〜
その強調の違いで生まれる使い方の違い…みたいなのも例文等交えて教えて🙏🙏🙏頂けると幸いです😢