英語
高校生
解決済み

 "But we have to be sure that any technology is ready for prime time and is reliable and that the people who are using it are trained."
以上の文にある「ready for prime time」ですがどのような意味でしょうか。もしくは、意訳するどのようになるでしうか。
文脈がもっと必要でしたら御手数ですが下のリンクから全文ご覧下さい。文章で回答していただけると幸いです。お願いします🙇‍♂️
https://www.latimes.com/california/story/2019-09-24/rapid-dna-forensics-crime-police

回答

✨ ベストアンサー ✨

ready for prime time
慣用句で「準備が整っている、準備が整う、受け入れ体制ができている、準備万端である、万全の用意ができている」のような訳が当てられます。

ひろとぅ

早速の回答ありがとうございます。
そのような慣用句があるんですね。その訳だとしっくりきました!

Xx_Saskia_xX

そのまま訳して意味が通らなかったり、わからない場合は、慣用句や諺の可能性があります。

ready for prime time 意味
といったキーワードでネット検索すると慣用句や諺としての意味(和訳)が見つかるのでお試し下さい。

ベストアンサーを有り難うございます❗

ひろとぅ

とても参考になる回答でした。次回に活かしていきます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?