✨ ベストアンサー ✨
ほぼほぼ文字通りでいいと思います。
turn on 〜は、〜の電源を入れる
setは画像の通り「テレビの受像器」(日本語の方が難しいですね)
walking across the roomは 部屋を横切る
テレビって、リビングのドア開けて奥の方に置いてたりしません?そんなイメージでいいと思います
To prove yourself an intellectual in the United States, all you have to do is make a remark like: "I never watch TV" or "There's never anything worth seeing on TV."
It is certainly true that a good deal of what passes for entertainment on TV is not worth the effort of walking across the room to turn on the set.
↑''walking across the room to turn on the set''?とはどういう意味ですか?和訳お願いします🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
ほぼほぼ文字通りでいいと思います。
turn on 〜は、〜の電源を入れる
setは画像の通り「テレビの受像器」(日本語の方が難しいですね)
walking across the roomは 部屋を横切る
テレビって、リビングのドア開けて奥の方に置いてたりしません?そんなイメージでいいと思います
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!