✨ ベストアンサー ✨
基本をしっかりとおさえているからこそでてくる素晴らしい疑問だと思います。
仰る通り「変」です。この文のように主語が一致しないのに分詞構文のように使われているものがあります。
それを「懸垂分詞構文」といいます。慣用的な表現で、文法の基本ルールを無視しているとも考えられます。
「Frankly speaking, 〜〜」などが有名な例でしょうか。
分詞構文の質問です。based onの主語はstudents ですよね?そしたらStudents were based on the results of the exam.となりますが日本語訳したときになんか変じゃないですか?
✨ ベストアンサー ✨
基本をしっかりとおさえているからこそでてくる素晴らしい疑問だと思います。
仰る通り「変」です。この文のように主語が一致しないのに分詞構文のように使われているものがあります。
それを「懸垂分詞構文」といいます。慣用的な表現で、文法の基本ルールを無視しているとも考えられます。
「Frankly speaking, 〜〜」などが有名な例でしょうか。
based onの主語はstudents ですよね? → いいえ、students ではありません。
"based on …"(…に基づいて)は独立分詞構文で、現在では慣用表現として使われています。
強いて構文分析をすれば、it being based on … が起源らしいです。
generally speaking(一般的に言えば)、given (that)+S+V~(Sが~だと仮定すると)などと同様に、慣用表現として覚えて使うようにすると良いと思います。
参考にしてください。
わざわざ丁寧にありがとうございました❗️お陰で理解できました🥲
You're welcome!😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
めっちゃ分かりやすいです!!わざわざ丁寧にありがとうございました🥲💞