✨ ベストアンサー ✨
英訳時には特に違いなく、訳しても問題ないと思います
どちらも同じような英訳になります
日本語と英語では捉え方が少し違うのですね!
ありがとうございます(*^^*)
✨ ベストアンサー ✨
英訳時には特に違いなく、訳しても問題ないと思います
どちらも同じような英訳になります
日本語と英語では捉え方が少し違うのですね!
ありがとうございます(*^^*)
上の文→Whose is this watch?
下の文→Whose watch is this?
答え方はどっちもIt is mine.とかでいいと思います。
まあでも上の文はあまり見かけませんね。
答え方まで丁寧にありがとうございますm(_ _)m
結論→主語が違う
それぞれの主語
上の文「この腕時計は」
下の文「これは」
問題にその2つの文が(1)、(2)としてあったのでビックリしましたがそうですよね!
回答ありがとうございますm(*_ _)m
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
日本語では主語が異なるように感じますが、英訳時には同じようなニュアンスになります