✨ ベストアンサー ✨
anyone、someone、everyoneなどの言葉は「人」のことを表す単語なので、その意味を踏まえているのです。
たしかにanyoneを辞書で調べると「誰でも」という訳が載っていると思うのですが、
anyoneという英単語というか、正確に言うとanyという言葉が持つニュアンスが、日本語の一単語として表しにくい面があると思うんです。
イジワルな言い方になりますけど、
こんなに理屈を揃えたいシャイニーさんなのに、anyoneは名詞なのに「誰でも」って、名詞っぽくない日本語なの変だなと思わなかったんですか?
自分だったらそっちに引っかかっちゃうなと思いました。
every、some、anyっていうのは、それぞれ、存在や数量に関する固有のニュアンスがあって
everyは数量がいくつあっても無条件に全部
someは数量は不明瞭だけど、いくらかは存在する
anyは
そもそも存在しているかも怪しくて、
もしあるなら、ほんの少しの数量であったとしても
もしいくつもあるなら、それをみんな
というような感じなんです。
anyoneについていうと、
英語の名詞だから、日本語も名詞っぽくいうなら「人」という意味です。
それにanyのニュアンスを加えると
「人(がもしいるなら、ほんの少しでも。いくつもあるならそれをみんな)」
という感じになりますが、これを辞書では書けないから「誰でも」という、名詞としてはちょっと苦しい日本語にしているんです。
anyone who wants to comeは
端的な訳は「来たい人」。
ニュアンスを細かくいうなら「来たい人がもしいるなら、ほんの数人でも。何人もいるならそれをみんな」
ということです。
なるほど、そういうニュアンスが含まれていたのですかためになります。ありがとうございます!