英語
高校生
解決済み

You may invite anyone <who wants to come>.
I have a brother <who lives in Tokyo>.
下の文は 東京に住んでいる→兄弟 私は<東京に住んでいる兄弟>を持っています。とわかるのですが、上の文は 来たい→誰でも あなたは<来たい誰でも>招待してよいと意味不明になるのですがなぜですか?
調べてみる限り来たい人は誰でものように人を入れると思うのですが、人はどっから出てきたのですか?勝手に追加してる感じがあって個人的に納得してないのですが..

回答

✨ ベストアンサー ✨

anyone、someone、everyoneなどの言葉は「人」のことを表す単語なので、その意味を踏まえているのです。

たしかにanyoneを辞書で調べると「誰でも」という訳が載っていると思うのですが、
anyoneという英単語というか、正確に言うとanyという言葉が持つニュアンスが、日本語の一単語として表しにくい面があると思うんです。

イジワルな言い方になりますけど、
こんなに理屈を揃えたいシャイニーさんなのに、anyoneは名詞なのに「誰でも」って、名詞っぽくない日本語なの変だなと思わなかったんですか?
自分だったらそっちに引っかかっちゃうなと思いました。

every、some、anyっていうのは、それぞれ、存在や数量に関する固有のニュアンスがあって
everyは数量がいくつあっても無条件に全部
someは数量は不明瞭だけど、いくらかは存在する
anyは
そもそも存在しているかも怪しくて、
もしあるなら、ほんの少しの数量であったとしても
もしいくつもあるなら、それをみんな
というような感じなんです。

anyoneについていうと、
英語の名詞だから、日本語も名詞っぽくいうなら「人」という意味です。
それにanyのニュアンスを加えると
「人(がもしいるなら、ほんの少しでも。いくつもあるならそれをみんな)」
という感じになりますが、これを辞書では書けないから「誰でも」という、名詞としてはちょっと苦しい日本語にしているんです。

anyone who wants to comeは
端的な訳は「来たい人」。
ニュアンスを細かくいうなら「来たい人がもしいるなら、ほんの数人でも。何人もいるならそれをみんな」
ということです。

シャイニ-

なるほど、そういうニュアンスが含まれていたのですかためになります。ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?