英語
高校生
解決済み

赤線部分がなぜこの訳になるのか教えてください。

America likes to claim that it is a “classless” society. High wages, , the avail- ability of inexpensive clothing and other goods, and informality in social situa- tions combine to give the nation a classless appearance, especially to visitors. Although America may give this first impression, the United States, like most 5 other countries, has its rich and poor people, its rich and poor neighborhoods. The most important difference, however, between the United States and other more formal societies is that it is easy for people in America to move from one class to another by their own efforts. To do so, a person needs enough Americans enjoy telling 10 stories about people who began as poor factory workers and later, through their These are impressive stories! Americans love and many are themselves living examples of - the “self-made You will hear this expression often. But for every person who is suc- cessful, there are thousands of others who are less successful but, nevertheless, 15 move beyond their parents in social class. They are usually better educated than energy, ability, and initiative to become successful. own hard work, became owners of factories. man. (5 their parents and therefore more likely to have good, well-paying jobs. (湘南工科大)
全訳 アメリカは自らを「階級なき」社会と主張することを好む。 賃金の高さ, 割安な衣料やその他 の品物の入手しやすさ, そして社交の場における気安さが重なりあって, アメリカは階級のない 国であるように見える。外国から訪れる人には特にそのように映る。 アメリカは, 確かにこのよ うな第一印象を与えるが,他のたいていの国々と同様,合衆国には金持ちと貧乏人がいて, 裕福 な地域と貧しい地域が存在する。 しかしながら,合衆国と他のもっと格式ばった社会との最も重要な違いは, アメリカに住む 人々には, 本人の努力によって, ある階級から別の階級へ移行することが容易だということであ る。上の階級に移行するためには,成功をおさめるだけの行動力,才能, 独創力が必要となる。。 アメリカ人は,貧しい工員から身をおこし,懸命な努力によって後に工場経営者にまで成り上がっ た人の話を語るのが好きだ。 こういう話は感動的な物語なのだ。 アメリカ人は, 「自力で出世した 人(男)」を愛し,また多くの人は自分自身がその実例である。この表現はよく耳にすることだろう。 しかし,成功をおさめる1人に対して, それほど成功をおさめられないまでも, 自分の親より上 の社会階層にまでは移行できる人が何千人といる。そのような人は, 親よりもよい教育を受けて いるのが普通で,それゆえ, 給料の高い良い職につくだろう。 (198語;'94宮城教育大, '95 湘南工科大)

回答

✨ ベストアンサー ✨

分解して対訳を当てます。

and (そして) ←文法の接続の役割としてあるので、和訳しなくても意味は通じる
many 多数は(=多くの人は)
are ~です
themselves 彼ら自身
living 生きている
example of 例の

living example 生きている(=実在する)例、つまり「実例」という意味

y

理解できました。ありがとうございます!
重ねて質問すみません、example ofの「of」は何のために付けてるんでしょうか?

Xx_Saskia_xX

ダッシュ(ー)で挟まれた部分は挿入句になで of で途切れてますが、本来なら「彼ら自身が(何の)実例である」の「何の」につなぐ前置詞でof が付いてます。
挿入句を独立した文に書き換えるとThey are themselves living example of (self-made man) とつながるのだと思います。

敢えて和訳に対応させるなら「その実例である」の「(そ)の」の「の」にあたります。

y

self made manに繋がるんですね。教えてくださってありがとうございました🙇‍♂️

Xx_Saskia_xX

ベストアンサーを有り難うございます❗

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?