✨ ベストアンサー ✨
合ってますよ。
解説はどのような訳なんでしょう?
英文の主語Britain's population growthを「イギリスの人口増加によって、」とかって訳して、後ろの部分もそれに合わせて読み換えていく場合もあるかもしれませんね。
やはりそうですね。
直訳は質問者様の訳で合っているので全く問題ありません。
無生物主語構文と言って、主語が生き物じゃないときは、基本的に因果関係を表すような文になるんです。
文頭の主語の位置に原因、文末側に結果を持ってきて、普通はそれを他動詞で繋ぎます。
今回の文では、result in〜(結果として〜になる)という表現を利用して同じことをしてるんですね。
これは日本語の訳し方の問題じゃなくて、
英文自体にそのような因果関係を表す意味があるので、それを明確にしてあげるために日本語訳を工夫してあげるってことです。
ただそうすると、文法上の主語、動詞、とかに即した直訳とはかけ離れてしまうのですが、
今回の文でも解答の訳のほうが英文の言いたいことをストレートな日本語に直せていますよね。
直訳の方はちょっと回りくどい日本語というか、日本語を読んでから「つまりこういうことよね」と考える必要が出てきます。
なので、もし余裕があるなら、解答のような訳し方を自然に出来るようにチャレンジしてみるのもありです。
「無生物主語」のとき、主語を原因、動詞以降の部分を結果、として読み取る、というのがポイントです。
無生物主語構文というものがあるんですね、
知りませんでした。因果関係を意識して
訳せるよう頑張ります!
細かくありがとうございました。
ありがとうございます!解説は
「イギリスの人口増加によって、イギリスは失業の危機に直面すると、18、19世紀には広く信じられるようになった。」です。