✨ ベストアンサー ✨
ニュースの見出しによく見られるスタイルの文です。
紙面をパッと見て記事の要点が簡潔にわかるようにするため、あるいは紙面のスペース上文字数を削るためなどで、本来なら indoor vaccine mandate and school mask rules とand で接続するところを一文字分のスペースで済むコンマに置き換えています。
ここで使われているmandate は名詞でしょう。
時事問題の英文和訳には、まず日本語のニュース記事を検索して参照すると良いです。
Mayor Adams アダムズ市長
NYC's ニューヨーク市の
COVID コービッド(コロナ)
という単語から、ニューヨークのアダム市長がコロナに関してした何か(対策)についての内容だと見当をつけます。そこで「ニューヨーク コロナ」のキーワードでネット検索して、関係ありそうな記事を見ていくと、NHK ニュースサイトで
「NY市 7日から屋内でのマスクやワクチン接種証明の提示取りやめ」
という見出しの記事が見つかりました。この記事の内容を読んで問題の英文の和訳に役立つ言い回し(単語や表現)の参考にします。
まず、問題文をざっくりと日本語の語順にしてみます。
Mayor Adams は NYC's の indoor vaccine mandateや school mask rules をscraps する as COVID cases が dropなので : 'We are winning'(我々は勝利してきている)
次に英語部分をそれぞれ和訳に置き換えていきます。
indoor 屋内の
vaccine ワクチン
mandate命令(=接種証明提示の命令)
↓意訳すると
屋内(施設内)でのワクチン接種証明の提示
scraps 取り止める
みたいな感じでニュース記事の日本語を参考に訳していきます。問題の英文が見出し文スタイルで削ぎ落とされているので、和訳の際には読みやすいように意訳で言葉を補っていくことも必要です。この場合だとmandate の一語を「接種証明の提示」と訳を当てるなど。
文型は得意ではないですがSVOように見えます。
お役に立てて良かったです。ベストアンサーを有り難うございます。
コンマはandの変わりなのですね。
英語はいつも主語を読んだ後、後ろから訳しているようだったのですが、今回は前から訳していくんですね。
ありがとうございますm(_ _)m