違います。
まずadjust to Aの訳出が出来ていません。〜に順応するという意味のイディオムなので「力に順応する」が最適でしょう。2点目、「力」では無く「権力」で訳すとニュアンスが明快に示せます。その方がacceptの「受け入れる」にも上手く繋がると思います。
訳:一方で日本の技術には、日本人が権力を受け入れ順応するという考え方が根差している。
コミュ英の問題文の和訳についてです。
On the other hand,Japanese technique are based on the idea of accepting and adjusting to force.
上記の和訳は
「その一方で、日本の技術は力を調整して受け入れる考えに基づいています。」
で合っていますか?
テキストの解説を紛失してしまったためお力添え頂けると有難いです。
宜しくお願いします。
違います。
まずadjust to Aの訳出が出来ていません。〜に順応するという意味のイディオムなので「力に順応する」が最適でしょう。2点目、「力」では無く「権力」で訳すとニュアンスが明快に示せます。その方がacceptの「受け入れる」にも上手く繋がると思います。
訳:一方で日本の技術には、日本人が権力を受け入れ順応するという考え方が根差している。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉