英語
高校生
解決済み

I would certainly get a lot more money for my money in Canada than in Japan.

直訳??だと
私は確かに日本よりもカナダの方がはるかに多くのお金を
稼ぐでしょう。

となるのですが、
結局何が言いたいのか教えていただきたいです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

文法というよりも、「それってどういうこと?」っていう質問だと受け取って、お答えいたします。

国によって、賃金は違います。同じ時間働いても、日本とカナダでは、時給が桁違いかもしれません。

外国人労働者は母国よりも稼げる日本に来て働くし、日本人にとってみればカナダの方が稼げるのでしょう。

長文のなかの一文なのか、単体の問題だったのか定かではありませんが、文脈を想像するに…

「あなた、カナダに転勤したらどう?賃金も高いし、有能なあなたなら活躍できるわ」
「確かに、日本よりもカナダの方が多くお金を稼げるかもしれません。でも、わたしは日本で今の仕事を成し遂げたいんです。せっかくですが、お断りいたします」

かなり私の想像になってしまいましたが、大体こんな場面で使われる文だと思います。

お役にたてれば幸いです🐾

(外国人労働者や賃金の違い、グローバル化などについては、詳しい高校の現社の先生にきいてください)

この回答にコメントする

回答

ネイティブ講師にも念のため確認しましたが、この文は正しく無いとのことです。どこかに載っていたのでしょうか?
for my money=in my opinion のイディオムですが、このような使い方はしません。なぜなら手前にmoney があり、ややこしく見えるからです。何よりcertainly 確かに、で自分の意見だと言うことを意味してるのでダブります。

それを踏まえてあえて訳すというか書いた人の言いたかったことは、恐らく
確かに、日本よりカナダの方がずっとより多くのお金が貰える。

稼ぐニュアンスならmakeにします。getは幅が広い意味なので、どんな方法であれ得られる感じであり、労働で得るのか国が支給してくれるのか分かりません。

美波

定期テストで出されたもので、
カナダと日本の相似点と相違点について述べた文章が
与えられ、その中の1文である
この文は何を意味するのか答えよ。
という問題でした。

丁寧にありがとうございます。
担当教諭に確認をとってみます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?