✨ ベストアンサー ✨
洗練された和訳が苦手なので、構造だけ……(^^;
☆superiority of A over B「Bに対するAの優位性」
A→the digital system
B→the Roman one (=system)
なので「ローマの10進法の優位性」ではなく、
「ローマ数字の表記法に対する10進法表記の優位性」になると思います。
要は10進法での表記の方がローマ数字でのそれよりも優れていることを意味しています。
☆that節内のit がthe digital systemであることが解るように訳出しないと減点されます。
☆the position of a digitは「(数字の)位」という意味です。
☆,according to which ~のwhichの先行詞はthe (reasonable) principleです。
「それによると」だと先行詞が何を指しているか曖昧になってしまうと思います。
あと、この非制限用法を訳し下すか訳し上げるかですが、in the fact thatのthat節が文末まで含むことを考えると、訳し上げたほうがよいのかなと思います。
that節内はざっくり言うと、10進法は数字の位で10の何乗かがわかる合理的な原則に基づいているということだと思います。
ありがとうございます!学校の先生より詳しくわかりました。