✨ ベストアンサー ✨
まず、exactlyは副詞ですから、動詞にかかってくるわけです。
つまり訳としては、「正確には分からなかった」ということになります。
本題ですが、where以下にはthe Lost City wasが省略されていると考えるのがいいと思います。
これらを踏まえれば、訳は
「誰も、その失われた街がどこにあるのか、正確には分からなかった。」
というものになるでしょう。
"Rumor had it that the Lost City was hidden somewhere in the jungles of Peru, but no one knew exactly where."
but〜
しかし誰も正確な場所を知らなかった。
のような訳になると思うのですが、placeではなくwhereが使われているのはなぜでしょう?
✨ ベストアンサー ✨
まず、exactlyは副詞ですから、動詞にかかってくるわけです。
つまり訳としては、「正確には分からなかった」ということになります。
本題ですが、where以下にはthe Lost City wasが省略されていると考えるのがいいと思います。
これらを踏まえれば、訳は
「誰も、その失われた街がどこにあるのか、正確には分からなかった。」
というものになるでしょう。
憶測で申し訳ないですが、but以後は元々no one knew exactly the place where the Lost city wasとなっており、先行詞のthe placeとthe Lost city wasが省略されたのではないでしょうか。
間違っていたら申し訳ないです。
ありがとうございます!
納得できました!!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
とっても分かりやすかったです!
ありがとうございます!