自分が友達と会話するときにわざわざ
「あなた」「きみ」ってあんまり言わないですよね。
訳の問題は英語ではなく日本語の問題なので、日本語の自然な感覚としてYouを訳す必要があれば訳せばいいだけです。
回答
「私」と「あなた」の二人だけで会話しているときの「You」は、わざわざ「あなた」と訳さなくてもいいのですか?
⇒ 状況によって、訳す場合と訳さない場合があると思います。
【例】
訳す場合:"Ken is coming to my birthday party. How about you?"(ケンは私の誕生日パーティーに来るけど、あなたは?) "Me? Of course, I'm coming."(私?勿論行くわよ。)
訳さない場合:"How are you?"(元気?) "Fine, thanks."(元気よ。) ※目の前にいる相手に「あなた」は必要ないのでは?
判断は自分でできると思いますが、如何ですか?
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
13969
161
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
13612
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9540
155
最強の英単語覚え方!
7416
62
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6558
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6495
29
総合英語be まとめ(2)
6176
20
総合英語be まとめ(3)
6085
41
【総合英語フォレスト】まとめ(2)完了形/助動詞
5196
14