副詞節です
おそらく
He is a good boy という文の途中に
if (he is) mischievous [boy]というまとまりが入ってるんですね。( )内のhe isは省略です。
変な位置に入ってるように見えますが、
a good boyでもあるしa mischievous boy であるとも言いたいんですね。
[boy] はその2つが重なっているような感じです。
普通、mischievous(イダズラ好きな)な少年を良い少年とは言いませんから、
このif節は副詞節の中でも「たとえ〜でも」と訳すようなものになります。
even if を「たとえ〜でも」と覚えることが多いのですが、evenがなくてもif節の内側の内容と外側の内容が矛盾する場合は、「たとえ〜でも」の意味で使ってる、と思って良いです。
彼はたとえイタズラ好きであっても、良い少年だ
というのが訳です。