英語
高校生
解決済み

The benefits are hugeが核ですか?全然この訳になる取り方が分かりません

The benefits óf so many people working and spending, making us richer, are huge. The number of people 1living below the poverty line has dramatically decreased, and we are living healthier lives, with access to more kinds of technology to do dangerous jobs and heavy lifting. But the things we love are produced/úsing the Earth's raw materials, ones that are disappearing. Take oil. It is vital for production and transportation, and oil companies are moving further into rural areas to find morg, having already exhausted ofher reserves.
あなたは増加の進む世界人口について学んでおり, 現在の情勢について理解するために i Original Material 以下の記事を読もうとしています。 50年前の 1970年に世界の人口は 40億人に満たなかったが,現在では約 70億人と なっている。人口が着々と増えれば増えるほど, 必要な食料や水, 現代的な物品やサー ビスの供給量も増える。人口増加に伴い経済も拡張してきた。最新の道具や装置,設 備に対する要求が高まるにつれ, 世界経済の規模は 100年前の40倍になった。そして, 科学技術により不要な製品が際限なく供給される。しかし, 相変わらず生活必需品は 欠かせない。我々は, 近い将来に燃料不足になり肉体と現代の生活様式を賄い切れな くなる一線を越えてしまったのだろうか。 これほど多くの人々が働き消費を行うことで,我々はより豊かになり, 膨大な恩恵 を手にしている。最低生活水準以下で暮らす人口は劇的に減少し,我々の生活はより 健康的になり,危険な仕事や重労働を行うのに利用可能な科学技術は,その種類を増 した。しかし,それらの我々が愛してやまない物は、姿を消しつつある地球上の原材 料を用いて作られている。石油を例に取れば,それは生産や輸送に不可欠なので, 既 に他の箇所で枯掲させてしまった石油会社は,さらなる埋蔵量を探し求めて辺部な地 域へと分け入っており,石油の価格の高騰を招いている。しかし,とりわけ前世紀の 後半には世界の富裕化が進み,さらに賛沢な品目への需要は留まることなく,この連 鎖が断たれる兆候は見えない。 政府が制約を厳格化することが解決策となると考えられるかもしれないが, 水や食 品を人々与えず取っておくことはできない。研究によれば,魚類の濫獲の問題はここ 数十年で甚だしく悪化しているわけではないが,海洋資源摂取の抑制は進展している にもかかわらず,趣勢は逆転してはいない。海洋の魚類の総数は,1900年代初めの 10%が残っているに過ぎない。同様に,我々が食用に必要とする肉類や穀類の増加に 伴い,地域が既に安全な飲料水の不足に直面しているにもかかわらず, さらなる貴重 な水が動植物の育成に必要とされている。 生き残るためには思考方法の転換が必要である。これから迎える時代においては, 我々はかつて経験したことのないレベルでの発生抑制,再使用, 再生利用が必要とな る。既に手にしているものをもっと大切に扱い,消費量を抑える必要が出て来る。前 世紀に人口は倍増を二度繰り返したが,この調子で増加が続けば人口爆発が起きる。 我々が現に与えている損害を削減することと並んで,河川や海洋の魚類の数を回復さ せることが,次世代に向けての主要な努力目標となるだろう。

回答

✨ ベストアンサー ✨

文構造の骨格は

主語
The benefits of [so many people] working and spending
分詞構文
making us richer
述語部分
are huge

まず主語の部分。[ ]を抜かすと
「働き、消費を行うことの恩恵」となります。
動名詞の意味上の主語(work・spendするのは誰か)は
動名詞の前に名詞としておきます。
それが[ ]の部分で、これを補うと
「[こんなにも多くの人々が] 働き、消費を行うことの恩恵」
となりますね。

次に分詞構文です。
分詞構文の意味上の主語は、分詞の前に置かれていなければ、主節の主語と同じです。つまり、
The benefits of [so many people] working and spending
makes us richer.
ということです。これを訳すと
①「[こんなにも多くの人々が] 働き、消費を行うことの恩恵によって、私たちはより豊かになっている」
となります。
無生物主語の文は、因果関係を表します。
主語に原因が書かれて、結果が述語部分に書かれますので、そのように訳しています。

最後に述語部分です。
分詞構文はとりあえず置いておきます。
The benefits of [so many people] working and spending
are huge
②「[こんなにも多くの人々が] 働き、消費を行うことの恩恵は、膨大である」

部分ごとの訳を確認しました。
最後にこれを一つにまとめたいのですが
ポイントは分詞構文と述語部分の関係です

長くなるんで切ります。

ののののの

分詞構文はさまざまな訳し方がありますが、
結局のところ分詞構文ってなんなの?っていうのはすごくシンプルで、主節との連動性や同時性をあいまいに表しているだけなんです。

分詞構文は色々な接続詞を使って書き換えられますが、それは、本来はっきりしていない主節との関係を読み取った上で、1番近いと思われる接続詞で書いているのです。

ですから全ての分詞構文が、接続詞を使って書き換えられるわけではないので、そのような場合は、
分詞構文の感覚を踏まえて、主節と分詞構文の部分を並べるような訳にすれば良いのです。

↓参考に

https://www.english-speaking.jp/participle-phrases-for-beginners/

https://native-eigo.com/1444

それがわかれば、

①「[こんなにも多くの人々が] 働き、消費を行うことの恩恵によって、私たちはより豊かになっている」
ことと
②「[こんなにも多くの人々が] 働き、消費を行うことの恩恵は、膨大である」
がなんとなく繋がっているだけなので

こんなにも多くの人々が働き、消費を行うことで、私たちはより豊かになっており、その恩恵は膨大である

という訳が出来上がります。

なナナ🌸

すごく細かく本当にありがとうございます🙇‍♀️🙇‍♀️理解出来ました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?