英語
高校生
解決済み

私たちをワクワクさせる を英訳する場合
make us excited ではexcite 自身にワクワクさせるという意味があるため、不自然ですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

exciteが「わくわくさせる」、excitedで「わくわくさせられる」なので、usをわくわくさせるのは主語にあたる誰かなので、ここでは
make us excitingとすると適切です。
excitingを「ワクワクしている状態」と訳してもいいかもしれません。(〜が私たちをワクワクしている状態にした=〜が私たちをワクワクさせた)

Karu

なるほど!ありがとうございます😊

この回答にコメントする

回答

私たちをワクワクさせるの英訳は
「Exciting us」
が一般的に正しいと思いますよ(^_^)

Karu

ありがとうございます^ ^

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?