✨ ベストアンサー ✨
そもそもfunは名詞なのでstoryに付けることはできません。funny storiesにしてください。funnyは笑わせる意味での「面白い」になります。和文英訳で「面白い」を書く場合、大体は興味深いという意味での「面白い」ですのでinterestingがぴったり当てはまるとは思います。しかし英作文で笑わせる意味で「面白い」を書きたいというなら、それはそれで可能ですので使い分けてください。
正直、この用法についてちゃんと学ぼうしたら大学まで行かないといけないと思います。というか、文法ルールから逸脱してますよね、この用法。でも、言語は使ってる人が正義ですから、後から学んだり教える側が一生懸命論理付けをするわけであって。
それはともかく試験で点を取るために、特に英作文で必要なのは失点しないことです。baseballなどの形容詞形が存在しないものは使うとしても、形容詞があるのにわざわざ名詞の限定用法を選ぶ必要は無いと思います。
試しにinterestを調べてみたらこれもすぐに名詞の限定用法は出てきましたw
ですが形容詞があるんだから完全に安全策のそっちを選べばいいでしょうね。
https://www.google.co.jp/amp/s/ladysatin.exblog.jp/amp/20754771/
funは限定用法なら形容詞として使えるのでは?と思うのですがどうですか?
名詞が名詞の前について形容詞的に修飾するパターンは普通にたくさんあるし、例えばbaseball gloveとか
おかしな話ならfunny storyが普通かなと思うし興味深い話ならinteresting storyだと思いますがfun storyていう言い方が無いと断言はできないかなて思うんです。
結構汎用性が高いからこそ、考えさせられる単語だといつも思ってます。