英語
高校生

下の英文の文法、訳し方を教えてください。

訳】もしこれが事実なら、行動に影響を与えているのはひょっとするとテレビの暴力そのものではなく、むしろ暴力の放送のされ方や、私たちの社会の根底にある価値観なのかもしれない。

14 thie s the case, then rt might ko be the viclence itself on TU Fhet <hog effects (On behaviop butrather the way itis lon presented and the underlying values 展底にある価値敏 おmatie (n our societ m

回答

これだけ正しく構文が取れていて、何がわからないんですか?それが分からないから答えにくいです。

it might not be 〜 that … は強調構文です。
「ひょっとすると」の訳はmightのニュアンスを反映しています。
いまこの部分が not 〜 となっていて、後ろのbutー と呼応しています。〜でなくー です。

unknown

thenがなんなのかわかりません

ののののの

thenは、訳すとするならば「そのとき(は)」ですが、ここでは無理して訳す必要はありません。

普通、If節を使われる場合、読者は

If 条件の内容〜, その結論

というような形式になると想定しながら読みます。
この「結論」の部分の頭にthenをおく場合があります。
「もし〜なら、そのときは…」ということですね。

この文では左から順番に読んでいったときに
If this is the case,
ここまでは問題ないのですが、この後

it might not be
というよくわからんitが出てきて、
しかもnotを使った否定文、
mightという確信度のとても低い推量の助動詞
という、「およそ結論としては相応しくない文体」が使われているんです。
だから、読み手としては想定していた表現の形式と違うので、一瞬不安になるんです。
さらに読み進めていけばthatがあってbutがあって、内容的にも理解ができるのですが。

そのためthenを置くことで、「ここからが帰結節・if〜の条件に対する結論の部分ですよ」というのを明確にしているのです。読み手に対するガイドとしてら置いているということです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?