英語
高校生
解決済み

蛍光ペンのところなんですが、直訳すると
彼ら(多くの大卒者)は雇用を受け入れる傾向がある 
となると思うのですが、違和感があります
大卒者が就職する側なのに、これだと社長?側になってませんか?
日本語が理解できてないのかもしれません。すみません

4〈It + V ~>ときたら中身がくるぞ! 次の英文の下線部を訳しなさい It remains true of the new generation that most college graduates continue to seek economic security and are attracted to companies with established reputations. Therefore they tend to accept employment in traditional companies where family-style cooperation is still highly valued, at the same time that they seek to define themselves as individuals. (名城大) T I世

回答

✨ ベストアンサー ✨

acceptの目的語になっているのは
employment in traditional companies です。

下線部の部分は、
新しい世代の若い人たちにとっても、経済的な安定は魅力的だからもうすでに一定の評価のある企業に入ろうとする、ということです。立ち上げたばかりの企業はこれからどうなるかわからないから、評判が確立してる会社に入りたい、と。

だから
employment in traditional companiesを受け入れる
と言ってます。
in traditional companiesには後ろから関係詞の修飾がついていて説明がありますね。traditional とはどういうことかというと「家族のように協力することが未だに高く評価されるような」とあります。
「社員は家族です」というのは昭和の企業みたいで古臭くて、ある意味面倒くさい会社なんだけど、それでも安定しているから受け入れる、ということです。

at the same time〜は対比的に使われているので、traditionalではない現代的な会社というのはどういうことかは、この部分を見ればわかってきます。

ののののの

ちなみに、employmentは文脈によって、雇用することとも雇用されることとも取れます。
動詞のemployに直せるということだけは間違い無いですが、能動態として使うか受動態して使うかは特に偏った傾向はないです。

😺

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?