✨ ベストアンサー ✨
acceptの目的語になっているのは
employment in traditional companies です。
下線部の部分は、
新しい世代の若い人たちにとっても、経済的な安定は魅力的だからもうすでに一定の評価のある企業に入ろうとする、ということです。立ち上げたばかりの企業はこれからどうなるかわからないから、評判が確立してる会社に入りたい、と。
だから
employment in traditional companiesを受け入れる
と言ってます。
in traditional companiesには後ろから関係詞の修飾がついていて説明がありますね。traditional とはどういうことかというと「家族のように協力することが未だに高く評価されるような」とあります。
「社員は家族です」というのは昭和の企業みたいで古臭くて、ある意味面倒くさい会社なんだけど、それでも安定しているから受け入れる、ということです。
at the same time〜は対比的に使われているので、traditionalではない現代的な会社というのはどういうことかは、この部分を見ればわかってきます。
ありがとうございます!
ちなみに、employmentは文脈によって、雇用することとも雇用されることとも取れます。
動詞のemployに直せるということだけは間違い無いですが、能動態として使うか受動態して使うかは特に偏った傾向はないです。