回答

✨ ベストアンサー ✨

たしかに前半部分、動詞無いですね。
おそらくbe動詞、isが抜けちゃってるんだと思います。
こういう形のときってbe動詞省略できるのかな。。。知らないので調べてみて出てきたら追記します。

直訳は、「携帯電子機器の影響についての、私たちの意見がどんなもの【であろう】とも」だと思います。
【  】でくくった部分が、isの訳「〜である」の部分です。

ののののの

主語の単語によっては省略されることがあるみたいです!!opinionのときどうかは分からないけど、でも意味考えるとbe動詞の省略としか考えられないから、1番可能性が高いのはこれだと思います。

☺︎

そうなのですね!理解できました!
わざわざ調べていただきありがとうございます。
助かりました。

この回答にコメントする

回答

ざっくりと分解して訳を当ててみます。

Whatever どんな~ (で)いようと

our opinion about について(我々が)持っている意見

the effects of portable electronic devices
携帯電子機器の影響

日本語で分かりやすく意味が通るように組み合わせると、解答のような和訳になります。

☺︎

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?