✨ ベストアンサー ✨
たしかに前半部分、動詞無いですね。
おそらくbe動詞、isが抜けちゃってるんだと思います。
こういう形のときってbe動詞省略できるのかな。。。知らないので調べてみて出てきたら追記します。
直訳は、「携帯電子機器の影響についての、私たちの意見がどんなもの【であろう】とも」だと思います。
【 】でくくった部分が、isの訳「〜である」の部分です。
そうなのですね!理解できました!
わざわざ調べていただきありがとうございます。
助かりました。
(5)なのですが、前半部分って動詞がない気がして訳が出来なかったのですが、
どうして解答のような訳になるのですか?
教えてください🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
たしかに前半部分、動詞無いですね。
おそらくbe動詞、isが抜けちゃってるんだと思います。
こういう形のときってbe動詞省略できるのかな。。。知らないので調べてみて出てきたら追記します。
直訳は、「携帯電子機器の影響についての、私たちの意見がどんなもの【であろう】とも」だと思います。
【 】でくくった部分が、isの訳「〜である」の部分です。
そうなのですね!理解できました!
わざわざ調べていただきありがとうございます。
助かりました。
ざっくりと分解して訳を当ててみます。
Whatever どんな~ (で)いようと
our opinion about について(我々が)持っている意見
the effects of portable electronic devices
携帯電子機器の影響
日本語で分かりやすく意味が通るように組み合わせると、解答のような和訳になります。
ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
主語の単語によっては省略されることがあるみたいです!!opinionのときどうかは分からないけど、でも意味考えるとbe動詞の省略としか考えられないから、1番可能性が高いのはこれだと思います。