Google翻訳が「見ること」になりませんていうことですか?
不定詞と動名詞のちがいは
toはこれから感 そっちの方に行く感じ
ingはリアリティ
https://youtu.be/tQtDXZinHW0
一応こちらの動画で説明してます。1:15くらいから。
でもこの場合どっちでもいいです。
ただ上の文のbest の前にはthe がつきますよ。
I think it's best to watch the game at the stadium.
Because if you do that, you can see famous players.
I think watching games at the stadium is the best
it’s because if I do it you can look famous Player
この二つでは、上が見ること、になるのですが、下はなりません。こたえとしてはどちらがいいですか?
Google翻訳が「見ること」になりませんていうことですか?
不定詞と動名詞のちがいは
toはこれから感 そっちの方に行く感じ
ingはリアリティ
https://youtu.be/tQtDXZinHW0
一応こちらの動画で説明してます。1:15くらいから。
でもこの場合どっちでもいいです。
ただ上の文のbest の前にはthe がつきますよ。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
you can look ✖︎ ブロークンイングリッシュ
you can look at ○(注目して見れる)
you can see ○(会える)