✨ ベストアンサー ✨
force children 子供たちに強いる/無理に~させる
out of a pattern パターン(習慣/方法)から抜け出す→やめる
と、分解して意味をあててみます。
日本語で分かりやすく組み立て直すと、
「方法を無理にでもやめさせる」と意訳できます。
Strong evidence of this shifting attitude is contained in amedical journal from 1892 which urged parents to force their children out of a pattern of first and second sleep.
この文章の訳が
このように考え方が変化したことの強力な証拠が 1829年のある医学雑誌にみられ、 子供が2回に分けて睡眠をとる方法を無理にでもやめさせるよう、親を促していた。なのですが、force A out of BはAからBを引き出すだと書かれています。これだと、子供たちから2回に分けて睡眠をとる方法を無理に引き出すように、親を促していた。になると思うのですが、なぜ上のような訳になるのか教えてください🙏
✨ ベストアンサー ✨
force children 子供たちに強いる/無理に~させる
out of a pattern パターン(習慣/方法)から抜け出す→やめる
と、分解して意味をあててみます。
日本語で分かりやすく組み立て直すと、
「方法を無理にでもやめさせる」と意訳できます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ベストアンサーを有り難うございます❗