英語
高校生
解決済み

Strong evidence of this shifting attitude is contained in amedical journal from 1892 which urged parents to force their children out of a pattern of first and second sleep.
この文章の訳が
このように考え方が変化したことの強力な証拠が 1829年のある医学雑誌にみられ、 子供が2回に分けて睡眠をとる方法を無理にでもやめさせるよう、親を促していた。なのですが、force A out of BはAからBを引き出すだと書かれています。これだと、子供たちから2回に分けて睡眠をとる方法を無理に引き出すように、親を促していた。になると思うのですが、なぜ上のような訳になるのか教えてください🙏

回答

✨ ベストアンサー ✨

force children 子供たちに強いる/無理に~させる

out of a pattern パターン(習慣/方法)から抜け出す→やめる

と、分解して意味をあててみます。
日本語で分かりやすく組み立て直すと、
「方法を無理にでもやめさせる」と意訳できます。

Xx_Saskia_xX

ベストアンサーを有り難うございます❗

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?