✨ ベストアンサー ✨
おそらく、それは全て名詞と考えて
origami paper folding/ technology
と考えたら意味が通じると思います。
言えば、Baseball technology 「野球の技術」みたいな感じです。
technology of baseball の方がわかりやすいですね。
あまりそのような使い回しはないと思いますが、、
origami paper folding technology
これの訳が、折り紙を折る技術 となっているのですが、普通に訳したら 技術を折る折り紙になると思いました。なぜ上のように訳せるのでしょうか? バカみたいな質問ですみません🙏
✨ ベストアンサー ✨
おそらく、それは全て名詞と考えて
origami paper folding/ technology
と考えたら意味が通じると思います。
言えば、Baseball technology 「野球の技術」みたいな感じです。
technology of baseball の方がわかりやすいですね。
あまりそのような使い回しはないと思いますが、、
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉