英語
高校生

下線部のfor以下の役なのですが、私の答えでは「見ることの喜びや興奮、また新しいことの経験のために」と訳したのですが、模範解答は「新しいものを見たり経験したりする喜びと興奮を求めて」でした。なぜandの前と後で分けないと言いきれるのですか?

animals; they hollowed out tree wood as paddles, were able to travel across water. Later they traveled, not from necessity, but for the joy and 15 excitement of seeing and experiencing new things. This is still the main reason( 1b ) we travel today. Traveling, of course, has now become a highly organized

回答

seeが他動詞で、目的語を必要とするからです。

seeingという動名詞の形になっていますが、もともとのseeが他動詞で目的語をとるというルールはseeingになっても残ってます。

ののののの

experienceも動詞として使うときは他動詞なので、ここではseeingとexperiencingの共通の目的語がnew thingsであると考えます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?