✨ ベストアンサー ✨
surpriseは意味が驚かすの他動詞で、その後に目的語を取らなければいけないので、あなたが英語にした訳しは、「あなたは驚かせたかもしれない」みたいになってしまいます。
なので、be動詞を前につけて受動態の形にして、主語が驚かされるにしなければいけませんね。
理解できました!わかりやすい回答ありがとうございました(◍•ᴗ•◍)
納得してもらって良かったです。
「君は驚くかもしれない。」を英語でYou may surprise.って言ったらおかしいですか?答えにはYou may be surprised.と書いてありました。もしおかしかったら、理由も教えてほしいです。
✨ ベストアンサー ✨
surpriseは意味が驚かすの他動詞で、その後に目的語を取らなければいけないので、あなたが英語にした訳しは、「あなたは驚かせたかもしれない」みたいになってしまいます。
なので、be動詞を前につけて受動態の形にして、主語が驚かされるにしなければいけませんね。
理解できました!わかりやすい回答ありがとうございました(◍•ᴗ•◍)
納得してもらって良かったです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
すいません。3行目の「せ」を「し」に変えてください。言葉がおかしくなっているので( ̄▽ ̄)