✨ ベストアンサー ✨
仮主語構文(つまり、It is〜that〜)の際には、for〜to〜には主語述語関係があるためforは、〜にとってではなく〜が、と訳してtoは〜のためにではなく、〜すること、と訳します。
No everyone thinks it is a good for the world’s companies to make their profits in the world’s poorest countries.
誰もが世界で最も裕福な企業が世界で最も貧しい国で利益を作ることを良いことだと思っているわけではありません。
↑この訳が正解なのですが、
it is a good (for the world’s companies)to make their profits
for〜とあるので、最も裕福な国にとって、、と訳すと考えたのですが何故これではダメなのか教えてくださいㅠㅠ
✨ ベストアンサー ✨
仮主語構文(つまり、It is〜that〜)の際には、for〜to〜には主語述語関係があるためforは、〜にとってではなく〜が、と訳してtoは〜のためにではなく、〜すること、と訳します。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉