✨ ベストアンサー ✨
普通は訳すと思います。
なりは「断定」の意味なので。
たしかに、いちいち「知らないのである」と訳すとちょっとくどいのかもしれませんね…笑
訳さなくても間違いではないということになりますよね?
そうですね、古文でしたら助動詞だけで違う意味になるものは結構ありますが…この場合は「である」をつけても付けなくても意味は同じですよね、、
間違いでは無いと思います( ¨̮ )
回答ありがとうございました(^^)
漢文の也(なり)って口語訳の時「〜である」ってやらなくて良かったんでしたっけ?
未だ名を知らざるなり→まだ名前を知らないのである
上のようにするんじゃなくて、「まだ名前を知らない」と訳すんでしたっけ?
ど忘れして思い出せないです。
✨ ベストアンサー ✨
普通は訳すと思います。
なりは「断定」の意味なので。
たしかに、いちいち「知らないのである」と訳すとちょっとくどいのかもしれませんね…笑
訳さなくても間違いではないということになりますよね?
そうですね、古文でしたら助動詞だけで違う意味になるものは結構ありますが…この場合は「である」をつけても付けなくても意味は同じですよね、、
間違いでは無いと思います( ¨̮ )
回答ありがとうございました(^^)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
今問題を解いていて(上の問題です)、答えを見ると口語訳が「まだ名前を知らない」になっていました。
未が再読文字でまだ〜ないと訳すから断定は訳していないということなんですかね?