英語
高校生
解決済み

高校一年生の英語です。

She wiped her eyes with a tissue.
これを訳すと
彼女はティッシュで涙を拭きました。
とありました。
「涙」なんて言葉ないのに書いているのはどうしてでしょうか。
個人的に、直訳だと「目を拭く」になるので涙を書くのかな、と思いました。でも、涙という単語なしに意訳のし過ぎではないかとも思います。
どなたか解説お願いします。

She wiped her eyes with a tissue.

回答

✨ ベストアンサー ✨

そうですね。この一文だけで涙と解釈するのは難しいですね。
She wiped her tears with a tissue.ならもちろん一文だけでわかりますが。
She wiped her eyes with a tissue.という文であれば、なぜwipeしたのかは、tearsかもしれないし、mucus かもしれないし、ただマスカラが落ちて拭いただけかもしれない。

有名な歌手の曲のタイトルに、wipe your eyes がありますが、あれは歌詞中にtearsが出てくるので、それだけでも涙を拭うことがわかります。

長くなりました。意訳のしすぎですね。

「拭ったのは目に入った汚れかもしれないのに……?」と不安になっていたので、意訳のしすぎであること、前後の文章関係では何を拭ったか分かることを知ることができてとても安心しました。
ありがとうございました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?