✨ ベストアンサー ✨
訳→コースへの入学を希望される方の数が、定員を大幅に上回った場合。
文構造→ 写真の通りです。(これは僕自身がやってませんが、確認したところ、全てあっていました!)
ごめんなさいわかりました!
細かく説明していただいてありがとうございます
解決したのならよかったです!
訳と文構造を教えてください!
the number of the students applying to be admitted to the course is far greater than the number of places available.
✨ ベストアンサー ✨
訳→コースへの入学を希望される方の数が、定員を大幅に上回った場合。
文構造→ 写真の通りです。(これは僕自身がやってませんが、確認したところ、全てあっていました!)
ごめんなさいわかりました!
細かく説明していただいてありがとうございます
解決したのならよかったです!
The number(S) of the students(名詞) <applying(現在分詞=形容詞-前の名詞studentsを修飾) to be admitted to the course> is(V) far greater(C) than the number of places available.
<そのコースへの入学許可を申請している>学生の数は定員の数よりはるかに多い。
参考にしてください。
あぁなるほどわかりました
ありがとうございます!
You're welcome
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど
ちなみにApplyってどう訳します?