どちらとも使われる英文ですね。
少しだけニュアンスが異なり、
I want him to go there.
彼は今までそこに行ったことはない上で、私は彼にそこに行ってほしいと言っている。
I want him going there.
彼がそこに行く事実を知っていて、私は彼がそこに行くことを好意的に思って言っている。
学校英語や受験英語ではあまり見かけませんね。
どちらとも使われる英文ですね。
少しだけニュアンスが異なり、
I want him to go there.
彼は今までそこに行ったことはない上で、私は彼にそこに行ってほしいと言っている。
I want him going there.
彼がそこに行く事実を知っていて、私は彼がそこに行くことを好意的に思って言っている。
学校英語や受験英語ではあまり見かけませんね。
1. I want him to go there. 私は彼にそこへ行ってほしい。
2. I want him going there. ??? 意味不明
Dεακγさんの指摘の通り、want ~ing は 「~することが必要である」の意味ですが、この場合は主語は無生物です。
例:My hair wants cutting. 私の髪は散髪する必要がある。← 誰が使うのかな~❓
従って、2.の英文は意味なしだと思います。
want ingにすると、「する必要がある」と少し意味が変わってしまいます。
まあ、to goのほうが断然自然なので、無理にgoingの形とか考えなくて大丈夫ですよ。たまに出てきますけど
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
基本的には否定文で用いられると思います。