✨ ベストアンサー ✨
「一本も残さず」← become terrified about surrendering any threads どのような糸でも手放すことについて恐れるようになる<直訳>
※<肯定文中の any … どのような…でも>
上記の直訳文をまとめたものが、例文の和訳だと思います。
肯定文中の any が鍵になります。
参考にしてください。
この英文を和訳せよ。という問題で、解答が【母親たちは、娘との関係が失われたと感じて絶望するだけではなく、 つかんでいたかもしれない操りひもを1本も残さず手放してしまうことを恐れるようになる。】とあったのですが、 1本も残さず、という訳がなぜ出てきたのかが理解できませんでした。詳しく教えてください!
✨ ベストアンサー ✨
「一本も残さず」← become terrified about surrendering any threads どのような糸でも手放すことについて恐れるようになる<直訳>
※<肯定文中の any … どのような…でも>
上記の直訳文をまとめたものが、例文の和訳だと思います。
肯定文中の any が鍵になります。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉