✨ ベストアンサー ✨
質問に書かれた解釈であっていますが、訳された3枚目の画像を見ると少し違うような気がします。
「教育、文化、娯楽において」と仕事に結びついて訳されていますが、別々です。
提供するのは、
①多様な仕事 ②教育、文化、娯楽の機会
だと思います。
解答例の訳は「教育、文化、娯楽の機会」となるべきだと思います。
そうです、並列です。
ありがとうごばいます!!🙇♀️🙇♀️
英語です。
「下線部(1)を、代名詞の内容を明示して、日本語に直しなさい。」
という問題です。
下線部の前文のoportunitiesのところについて質問です。
私は、educationとculutureとentertainmentのoportunitiesだと解釈したのですが、模範解答を見るとopportunitiesはeducationだけのように訳されています。
私の解釈では間違いですか?なぜ違うのでしょうか?
教えて欲しいです。🙇♀️🙇♀️🙇♀️
1枚目 本文
2枚目 模範解答
3枚目 私の解答
✨ ベストアンサー ✨
質問に書かれた解釈であっていますが、訳された3枚目の画像を見ると少し違うような気がします。
「教育、文化、娯楽において」と仕事に結びついて訳されていますが、別々です。
提供するのは、
①多様な仕事 ②教育、文化、娯楽の機会
だと思います。
解答例の訳は「教育、文化、娯楽の機会」となるべきだと思います。
そうです、並列です。
ありがとうごばいます!!🙇♀️🙇♀️
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
あ!やっぱりそうですよね
この質問を打っている時に気付きました、、🙇♀️
ありがとうございます!!
forの後の3つは並列ということですよね?
解説ありがとうございました!