英語
高校生

この和訳が『世界を動機の点から理解する能力と、悪意のある意図よりも親切な意図の方を好む基本的な本能は、発達しつつある私たちの心の本質にしっかりと結びついているのである』なんですが、なぜそうなるのか分からないので教えてください🙇‍♀️

*ghtly boundinto the hature of our develqing ming's is the ability to mate sense of the world in terms of motivations, and a basie instinct to preter friendly intentious over malicious Ones、

回答

A is B, and Cという形になっています。
Aが「発達しつつある〜」で、Bが「世界を動機の点から〜」、Cが「悪意のある意図より〜」です。
これを訳すと、BとCはAである、になりますね。

まーきゃん

ありがとうございます!
A is B, and Cというのが倒置の形なのでしょうか?
どのようにして倒置と見分ければいいのか分からないです😰

A is B, and Cだから倒置ではありません。英語の脳ならそのまま読めますが日本語に訳すなら倒置が発生するということです。

倒置の見分け方は、この文章ならA is のisまで動詞が出てきていません。これでAが丸ごとセットだとわかります。それで読み進めると、A is B, and C と書いてあるので、AはBとCなんだなとわかります。これを訳すときに初めて、英語と日本語が違う言語だから、日本語で自然な文章になるように倒置が起きるのです。

まーきゃん

なるほど!!
ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?