✨ ベストアンサー ✨
①を動詞にかかるように訳してもOKです。意味はあんまり変わりません。逆に②を名詞にかかるように訳してもOKです。実際のところどこにかかるのかは文脈やアクセントで決まるので、問題がこれだけではどう訳しても正解になります。(②については本当は名詞にかかるように訳す方が自然だと思いますし、①は名詞にかかるように訳す方が自然だからそのように訳されています。)
①He even chacked on the condition and the quality of
the patients' food.
(彼は患者の食事の質と病室の状態すらチェックした)
②He even hired a physical trainer from the army.
(彼は身体訓練のトレーナーを陸軍から雇いさえした)
どちらも動詞の前にevenが付いているのに①は名詞に、②は動詞にかかっているのは何故ですか?違いを教えて欲しいです。よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
①を動詞にかかるように訳してもOKです。意味はあんまり変わりません。逆に②を名詞にかかるように訳してもOKです。実際のところどこにかかるのかは文脈やアクセントで決まるので、問題がこれだけではどう訳しても正解になります。(②については本当は名詞にかかるように訳す方が自然だと思いますし、①は名詞にかかるように訳す方が自然だからそのように訳されています。)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
どちらでも良いんですね!もうすぐ定期テストなので本当に助かりました!!お名前通りわかりやすい説明ありがとうございました🙇♂️🙇♂️